1. ¿Cómo definiría usted su novela Arrows? ¿La considera una novela histórica o sólo ficción?

Arrows es un novela histórica que sigue fielmente las crónicas de José de Oviedo y Baños, nuestro primer historiador, quien en 1723 publicó en Madrid su única obra: Historia de la conquista y población de la provincia de Venezuela.

La historia de la fundación de Caracas se cuenta a través de los ojos de Salvador Cepeda, un devoto, y virgen, misionero franciscano, cuyas creencias se estrellan contra la formidable realidad de la conquista. La novela explora, con brutal honestidad, los efectos que la desigualdad de esta guerra y la desnudez de los indígenas tienen sobre los fundamentos de su fe.

Es una historia en la que los personajes ficticios se tejen con los reales, tomando roles inventados en el desenlace los hechos históricos. Pero, Arrows, es también una historia de amor en la que Salvador descubre un nuevo mundo a través de Apacuana, una joven nativa que simboliza la fortaleza y lealtad de la mujer indígena.

2. ¿Cómo realizó la investigación histórica para Arrows? ¿Cuánto tiempo estuvo desarrollando ese trabajo de investigación y en qué fuentes se basó fundamentalmente?

La visión que tengo abarca una trilogía. La primera novela de esta trilogía es Arrows, pero hay una segunda novela casi lista que cuenta la historia del hermano de Salvador, un capitán de la Flota del Tesoro. La tercera novela contará la final pacificación del valle de Caracas.
Escribir estas dos novelas me tomó nueve años. Leí aproximadamente noventa libros en inglés, español y alemán, de los cuales utilicé unos cincuenta y seis. Sería muy largo enumerar y calificar los valiosos libros que aportaron tanto a este trabajo. Sin embargo, aquellos a los que sin duda recurrí más frecuentemente fueron la Enciclopedia de Venezuela publicada por la Editorial Bello, S.A. en 1976 y el Diccionario de Historia de Venezuela de la Fundación Polar en su edición de 1997, Shori, Camië Ya Jama (Amigo, quiero visitarte) de Dino J. Grossa, publicado por Ernesto Armitano y Yoroko, Confidencias de un Chaman Panare de Marie Claude Mattéi Muller, de Armitano Editores y muchos otros como Esta Tierra de Gracia de Isaac Pardo, Los Aborígenes de la Región Centro-Norte de Vzla (1550-1600) Una poderación etnográfica de la Obra de José de Oviedo y Baños publicado por la Universidad Católica Andrés Bello y muchos otros que me ayudaron a crear una sociedad indígena convincente. A éstos se suman los muchos que consulté acerca del costumbrismo, armamento, barcos y condiciones de vida en el siglo XVI y los de Graziano Gasparini que aportaron la veracidad arquitectónica y urbana a la novela.

3. ¿Por qué escogió el tema histórico para estrenarse como escritora? ¿Piensa continuar su carrera literaria en estos temas?

En realidad, me estrené con una novela romántica que publiqué por demanda en español en Venezuela hace unos diez años. Fue escribiendo esa novela que descubrí mi pasión por revelar al lector contemporáneo los detalles olvidados de nuestro pasado común

4. ¿Es usted la primera escritora venezolana en publicar una novela escrita originalmente en inglés? Aparte del dominio del idioma ¿qué la motivó a ello?

¿Le fue difícil encontrar las palabras exactas que quería expresar en un idioma que no es su lengua materna? ¿cuál es la diferencia (literariamente hablando) entre el inglés y el español?
Hasta donde sé, soy la primera escritora venezolana en escribir en inglés y ser publicada por una editorial extranjera. Las novelas de Rómulo Gallegos fueron traducidas al inglés. Mi motivación principal fue la de llevar una historia, que considero debía ser contada, al vasto mercado anglosajón. Son muy pocos los libros escritos en español que logran ser traducidos al inglés.

Asistía a la Conferencia anual para escritores en Surrey, Vancouver, cuando decidí intentar traducir la novela al inglés, sin sentirme en absoluto confiada de que podía lograrlo. Inicialmente, queriendo dar una imagen de la época, había escrito en español dos novelas intercaladas, en tercera persona. La historia de dos hermanos. Uno, un misionero franciscano; el otro, un capitán de la Flota del Tesoro. Al contemplar la idea de la traducción, me convencí de que la historia sería mucho más eficiente si Salvador, el misionero, la narraba. Fue así como tuve que reescribir las novelas por completo, ya que su individualidad y su visión del mundo fueron los que determinaron su enfoque de los hechos. La segunda novela, la historia del capitán de la Flota, estará lista este año

Escribirlas fue un gran ejercicio de perseverancia. Tenía que consultar cada tercera palabra. A mi alrededor siempre habían abiertos cuatro grandes libros: un diccionario en español, uno en inglés, uno español-inglés y un tesauro en inglés. Aunque suene mal que lo diga, el inglés es un idioma mucho más rico en vocabulario que el español. Hay verbos precisos para la mayoría de las acciones que, en español, tienen por fuerza que ser descritas con adjetivos y frases descriptivas. De modo que encontar esos verbos exactos para evitar narrativas llenas de palabras innecesarias fue para mí el reto más grande. Una novela siempre será más corta en inglés que en español.

5. ¿Dónde está disponible para la venta la novela? (aquí­ me cuentas sobre amazon, me das el link o la manera de encontrarlo, y si se vende en otros lugares)

La novela está a la venta en Amazon.com y a través de la editorial www.libroslibertad.ca. También está a la venta en múltiples librerías en Canadá. Estoy trabajando actualmente en la traducción al español de Arrows y es mi esperanza encontrar una editorial en español que quiera tomarla.